Search
Sign In

Ordeñar: Los múltiples y contradictorios usos de «leche» en los modismos españoles

[ad_1]

leche-2

DE dar leche a leche mala a leche entera, leche es una de las palabras más útiles en español.

A pesar de que los españoles tienen un consumo per cápita mucho más bajo que los británicos, están, al menos idiomáticamente, obsesionados con la leche.

La Real Academia Española, la organización encargada de proteger el idioma español, enumera más de 40 modismos que usan, ninguno de los cuales tiene nada que ver con la materia blanca.

Siga leyendo para conocer algunos de los más útiles. leche Expresiones, pero ¡cuidado!

Algunas expresiones tienen varios significados contradictorios dependiendo del contexto…

Leche

Tener mala leche (tener mala leche)
Esto significa estar de mal humor o estar de mal humor. La expresión se remonta a cuando se creía que los bebés heredaban los rasgos de personalidad a través de la leche materna, por lo que las nodrizas se elegían cuidadosamente para no pasar mala leche a los bebés.

A mala leche/con mala leche (con mala leche)

Una acción «con mala leche» significa que se realizó con malas intenciones desde el principio. Sutilmente diferente al anterior, los dos significados pueden confundirse fácilmente al referirse a una persona: el contexto determinará si estaba de mal humor o con malas intenciones.

mala leche (mala leche)

Mala Leche por sí sola puede significar mala suerte. como eso ‘¡Qué mala leche tiene! Puede significar «qué mala suerte tiene». Como forma española de llamar feliz a alguien, se usa el verbo decenas, Esto puede confundirse fácilmente con el primer punto por parte de los extranjeros. Pero no de los españoles, que siempre parecen saber cuál es el significado.

leche-1

Oye mala leche (hay mala leche)

En este sentido, veces leche significa mala sangre o náuseas. Asi que ‘hay mucha mala leche entre el y su hermano’ significa «hay muchos malos sentimientos entre él y su hermano».

ser la leche (ser la leche)

Confusamente, esta frase puede significar muy bien o muy mal. Entonces, si un teléfono nuevo es «la leche», está muy bien, pero la misma expresión podría usarse para condenar a un teléfono viejo que sigue rompiéndose. Cuando se aplica a una persona (‘¡eres la leche!)’, puede significar casi cualquier cosa. Por ejemplo ‘se cree que es la leche’ (‘se cree la leche’) se puede traducir como «él cree que es todo eso».

A toda leche (con leche entera)

Esto esencialmente significa «al máximo nivel». como eso ‘ir a toda leche’ significa ‘ir muy rápido’, ‘Trabajar a toda leche’ significa ‘trabajar a toda máquina’ y ‘hacer los deberes a toda leche’ significa «hacer la tarea a toda velocidad».

leche-3

La leche de (la leche de)

Eso significa mucho. como eso ‘saber la leche’ sobre un tema determinado significa saber mucho sobre él mientras ‘la leche de listo’ significa ser muy inteligente, y ‘hace una leche de calor’ significa que hace mucho calor. Eso también puede significar mucho de nada, así que ‘no sabe ni la leche» significa traducido «él no sabe nada’.

de la leche (de la leche)

Similar a la anterior, esta expresión se utiliza como reforzador. como eso ‘y dolor de la leche’ significa un dolor muy fuerte y ‘una suerte de la leche’ realmente significa felicidad.

¿Que leches? (¿Qué leche?)

Una expresión de sorpresa que podría traducirse como «¿Qué diablos?». o el más vulgar «¿Qué diablos?», según el contexto. Por ejemplo ‘Que leches haces aqui? se puede traducir como «¿qué diablos estás haciendo aquí?» o ‘¿qué diablos estás haciendo aquí?’ Esta estructura también funciona para otras preguntas como «¿¿cuándo leches…? (‘¿cuándo en la tierra?’) y ‘¿por qué leches? (‘¿porque en la tierra?’).

leche-4

¡Leches! (¡Leche!)

Esta exclamación puede significar cualquier cosa, desde conmoción, asombro o sorpresa hasta ira, y dependiendo de la situación, se espera que los oyentes la entiendan. También se puede usar en singular, ya que los españoles simplemente exclaman ‘¡Leche! Más suave que una palabrota, puede traducirse como «¡por el amor de Dios!» en este contexto. a ‘¡Dios mío!’ a ‘bueno yo nunca!’.

Toda esa leche (toda la leche)

Esta frase tiene un significado vago que puede traducirse aproximadamente como «todas esas cosas», «todo ese jazz» o «todo ese tipo de cosas», como en ‘tengo que comprar pan, agua y toda esa leche’ («Tengo que comprar pan, agua y todo eso»).

dar una leche (dar una leche)

Golpear, golpear, golpear o golpear a alguien. Por ejemplo, ‘te voy a dar una leche!’ significa ‘¡Te golpearé!’

leyenda-de-leche-tiene-leche-whoopi-goldberg

Darse una leche (darse leche)

Cuando es reflexivo, esta expresión significa lesionarse accidentalmente al chocar o chocar contra algo. Por ejemplo, ‘Andrea resbaló por la calle y se dio una leche’ significa que Andrea resbaló y cayó en la calle, pero «Andrea se dio una leche con el coche» significa que tuvo un accidente en su auto.

Cagarse en la leche (mierda en la leche)

Los españoles vacían idiomáticamente todo: desde Dios hasta tu madre hasta el mar salado, por lo que parece justo que la leche se incluya en esta lista. La frase se usa para expresar enojo y frustración, y se remonta a la lactancia materna (la frase original significaba «cagar en la leche que te han dado»).

Este artículo fue escrito por Elsha Maishman y publicado por primera vez en febrero de 2017

SIGUE LEYENDO:



[ad_2]

Tags

Add Comment

Your email is safe with us.

Sign In Contacto Cultura

For faster login or register use your social account.

[fbl_login_button redirect="" hide_if_logged="" size="large" type="continue_with" show_face="true"]
or

Account details will be confirmed via email.

Reset Your Password