
14 proverbios españoles comunes que puedes usar todos los días sin ofender a nadie
[ad_1]
CADA idioma tiene sus propios modismos y proverbios que se transmiten de generación en generación y cuyos orígenes a menudo se pierden en los anales del tiempo.
Muchos modismos comunes en español son completamente confusos para un hablante de inglés cuando se traducen literalmente, especialmente cuando se trata de palabrotas e insultos.
Dadas las diferencias en cultura e historia, es sorprendente la frecuencia con la que los refranes españoles tienen un equivalente casi exacto en inglés.
Aquí hay 14 proverbios en español que pueden reemplazar modismos comunes en inglés.
Al que madruga, Dios le ayuda
Traducido literalmente, este proverbio español común significa «Dios ayude a los que madrugan», el equivalente en inglés sería «el pájaro madrugador atrapa al gusano».

No hay mal que por bien no venga
Esta es la frase a usar cuando se mira el lado positivo. Traducido como «Todas las cosas malas traen cosas buenas», se puede usar en lugar de «todas las nubes tienen un lado positivo».

A la tercera va la vencida
Si bien se traduce como «la tercera vez es un encanto», aquí hay una frase para usar cuando quieras decir «suerte la tercera vez» en español.

El mundo es un panuelo
Si traduces esto literalmente al inglés, suena un poco extraño. Pero en lugar de «El mundo es un pañuelo», los hablantes de inglés dirían «Es un mundo pequeño».

A buen entendedor, pocas palabras bastan
Esta frase es el equivalente en español de «una palabra al sabio es suficiente»

Del dicho al hecho hay un trecho
Si bien la traducción literal de esta frase es «hay un largo camino entre decir y hacer», la expresión en inglés es «más fácil decirlo que hacerlo».
Mas vale prevenir que curar
Este dicho común se puede traducir fácilmente como «Más vale prevenir que curar».

Dios los cria y ellos se juntan
Mientras que en la España tradicionalmente católica la expresión tiene connotaciones más religiosas, en inglés diríamos simplemente ‘los pájaros del mismo plumaje se juntan’.
Cria cuervos y te sacaran los ojos
Si «crias cuervos, te sacarán los ojos» en España, pero en inglés, la expresión que expresa la naturaleza insidiosa o la ingratitud de alguien en quien confiamos o cuidamos se describe mejor como «feed one». .»

Mas vale malo conocido que bueno por conocer
Fácilmente traducido como «mejor el diablo que conoces que el bien que no conoces», esto generalmente se abrevia como «mejor el diablo que conoces» en inglés.

Culo veo, culo quiero
Esta expresión en español significa el algo crudo «abajo veo, abajo lo haré» y se reemplaza mejor con «monkey see, monkey do» para describir una situación en la que uno actúa a ciegas, sin importarle lo que viene después.

En Casa del Herrero, Cuchara de Palo
La expresión española significa literalmente «En la casa del herrero sólo hay cucharas de madera», que se usa de la misma manera que el antiguo proverbio inglés «El hijo del zapatero siempre anda descalzo».

Cuando el rio suena, agua lleva
El equivalente en español de la expresión inglesa de uso frecuente “Donde hay humo hay fuego” utiliza un elemento completamente diferente para demostrar su punto: “Cuando un río murmura, lleva agua.

de perdidos al rio
Finalmente, un uso más de para transmitir el mensaje en esta frase en español que significa «por un centavo, por una libra».

SIGUE LEYENDO:
[ad_2]
Add Comment